Как не надо составлять резюме на английском?
— О, у нас сегодня тортик! Кто проставляется? — Н-ка. Я ей резюме переводил на английский. — Небось, написала, что английский в совершенстве знает? Иначе зачем бы ты был нужен? Читает Яков Кульнев Скачать в mp3 (4. 5 Mb / 04:57 мин. )
По долгу службы часто приходится проверять резюме технарей/математиков и иже с ними. Занятие само по себе весьма интересное, своеобразная интеллектуальная игра «а что вы хотели этим сказать?». Но приколы — приколами, а тенденция прослеживается. На основании тенденции — вредные советы: 1. О барабанах
В Интернете полно толковых статей о том, как составлять резюме. Гигабайты просто. Полно образцов. И во всех этих статьях всегда содержится следующая мысль: «посмотрите на свое резюме и подумайте, взяли бы вы себя на работу или нет?». И думаете, кто-то их читает? Фиг вам. Это все нам по барабану. Мы пишем текст на ядреном канцелярите, сдобренном неправильными грамматическими конструкциями и щедро усыпанном терминами и аббревиатурами, загоняем его в онлайновый переводчик (проще всего Google), дописываем «английский в совершенстве» и надеемся, что эйчары не пожалеют своего времени, разгадают абракадабру машинного перевода как изысканный кроссворд и докопаются до того, что за всей этой неграмотной белибердой скрывается горячее и честное профессиональное сердце. Так, что ли? На месте HR я бы задумалась: если составление резюме на английском выполняет онлайн-переводчик, то кто будет за работничка работу работать? Либо ему плевать на эту работу, либо у него ко всему такой подход. 2. Цель
Да, вот это в нашем образовании слабое место. Мало того, что иногда сами преподаватели не понимают, зачем все это… Извините, отвлеклась. А студенты тем более не умеют формулировать цели и задачи. Только из методички списывать. В итоге, в цели мы обычно растекашеся мыслию по древу. Типа достичь невиданных, точнее неведомых высот в своей профессии, изучить то-то и то-то (зачастую такое, на что жизни не хватит изучить). В общем, даже не ищите тут что-то, относящееся к делу. Например, вот такое: Хочу работать в вашей компании. Для начала дворником, впоследствии директором (если повезет). Ничего такого, Боже упаси, только неведомые высоты. Ну не можете, не знаете, что писать, пропустите эту часть. Никто ж не заставляет, переходите далее — к описанию образования, опыта работы, навыков всяких. 3. Ты — начальник, но дурак
Ага, ну да, и при описании используйте как можно больше терминов, аббревиатур. Особенно узкоспециальных или допускающих двоякое истолкование. Работодателю ж делать нечего — пусть погуглит и поломает голову, что вы имели в виду, заставьте его почувствовать, какой вы умный. Как можно больше используйте ссылки. Особенно тогда, когда по ссылке информации кот наплакал. Ну что ему, жалко трафика? Компания богатая. А то, что это можно было тут же в резюме в двух словах изложить, — это не наши проблемы. 4. Краткость — сестра таланта
Вы действительно думаете, что тема вашего диплома — высоконаучная, длинная, очень внушительная и приведенная в трех (!) местах — втрое увеличит солидность вашей персоны? Или, может быть, этого эффекта позволит добиться сложноподчиненное предложение на семь строчек? Знаете, когда солидно? Когда кратко, емко, точно, маркированные списки, наглядность, четкое форматирование. Лишние слова — вычеркнуть. Длинные предложения — перефразировать. Перечисление загнать в список. Упорядочить все в порядке убывания важности. Солидно — когда читать легко и интересно. Но кому это надо? Похоже, позиция у соискателей следующая: резюме нужно не мне, а им, вот пусть они с ним теперь и … разбираются. Как бы поступила бы я?
(Предположим, зная язык на уровне среднего выпускника технического вуза. ) 1. Изучила бы статьи по теме «составление резюме», погуглила, подобрала наиболее подходящий образец на английском, вписала туда свои данные на русском, перевела со словарем, попросила бы кого-нибудь проверить.
Или 2. Попросила бы образец у более подкованного в языке одногруппника, вписала туда свои данные на русском, перевела со словарем, попросила бы кого-нибудь проверить.
Или 3. Изучила бы статьи по теме «составление резюме», погуглила, подобрала наиболее подходящий образец на русском, вписала туда свои данные на русском, заказала бы профессиональный перевод. 1−2 страницы вас не разорят.
Или 4. Написала все свои данные на русском, попросила бы кого-нибудь, кто мыслями не растекается и в теме разбирается, помочь сделать из этого конфетку. Это уже будет перевод+копирайтинг или просто дружеская услуга — уж как повезет.
Кроме того, в такой ситуации я ни в коем случае не писала бы, что английский у меня в совершенстве, потому что стоит открыть рот, и сразу все будет понятно. Есть же менее категоричные формулировки, верно?