Как подпись к письму стала песней? История «Sealed With a Kiss»
Эпоха бумажных писем, так или иначе, уходит в прошлое. И герой песни, о которой сейчас пойдет речь, обещающий посылать любимой каждый день по письму, сегодня может хоть каждый час звонить ей по мобилке или созерцать по скайпу. Однако и сейчас он вряд ли бы обошелся без традиционных оборотов вроде «Целую» или «Я тебя люблю».
В письме же англоязычный воздыхатель, скорее всего, использовал бы четыре загадочные буквы «S. W. A. K. », которые расшифровываются как «Sealed With a Kiss» («Запечатано поцелуем» или «С печатью поцелуя»). Забавно, что подобную аббревиатуру (случайно или осознанно) получил в 1950 году «Standards Western Automatic Computer» — самая быстрая на то время ЭВМ, которую тут же окрестили «Запломбированной поцелуем».
Популярный оборот дал название и песне, написанной в 1960 году композитором Гэри Гельдом и поэтом-песенником Питером Юделлом. До нашествия дилетантов-БИТЛЗ «львиная доля» поп-хитов писалась именно такими профессиональными тандемами. Тандем «Гельд-Юделл» выдал за время своего существования около 100 песен, но самой известной стала именно «Sealed With a Kiss» (далее — «S. W. A. K. »), сочиненная Гельдом во время… традиционной разминки пианистов для пальцев правой руки. В этом нетрудно убедиться, попытавшись сыграть мелодию песни на пианино (уверен — вам вполне хватит пальцев одной руки).
Недаром угадать мелодию «S. W. A. K. » с трех нот не так уж просто, ибо подобные ноты мы легко можем обнаружить в других песнях — например, в песне Саймона и Гарфанкела «Sounds of Silence» или песни группы АГАТА КРИСТИ «До свиданья, малыш». Некоторые даже усмотрели следы «S. W. A. K. » в первых тактах «Приходите в гости к нам поскорее…» — известной песни-заставки к советской передаче «В гостях у сказки».
Текст «S. W. A. K. » также не блистал изысками — очередной опус о подростковой влюбленности. Письмо, запечатанное поцелуем (перевод Ирины Филипповой)
Хотя мы попрощаемся на лето, Любимая, я обещаю тебе, Что буду посылать тебе всю свою любовь Каждый день в конверте, запечатанном поцелуем.
Да, это будет холодное одинокое лето, И я уже чувствую пустоту. Но я буду посылать тебе все свои мечты Каждый день в письме, запечатанном поцелуем.
Я буду видеть тебя в каждой незнакомке, Я буду всюду слышать твой голос, Я побегу навстречу, чтобы нежно обнять тебя, любимая, Но это будешь не ты…
Я не хочу прощаться с тобой на целое лето, Потому что знаю, что буду скучать по нашей любви. Поэтому давай поклянёмся друг другу, Что встретимся в сентябре и отметим нашу встречу поцелуем.
Да, это будет холодное одинокое лето, И я уже чувствую пустоту. Но я буду посылать тебе все свои мечты Каждый день в письме, запечатанном поцелуем, Запечатанном поцелуем
Простой, близкий миллионам, текст и блестящая запоминающаяся мелодия — что еще нужно для хорошего хита? Но первое исполнение «S. W. A. K. » группой FOUR VOISES в том же 1960 году прошло незамеченным. «Они просто не вложили в нее душу» — скажет второй исполнитель песни Брайан Хайлэнд (Brian Hyland), и будет иметь на это полное право. Сингл с его версией «S. W. A. K. », вышедший в 1962 году таки станет большим хитом, попав на 3-е место Британского хит-парада и в «горячую сотню» американского Billboard. Лично для меня исполнение Хайлэнда до сих пор является образцовым.
С этих пор песня становится настоящим счастливым талисманом, почти неизменно приносящим своим исполнителям какой-нибудь успех. Здесь можно отметить версию группы GARRY LEWIS & THE PLAYBOYS 1968 года и очень неплохую версию Бобби Винтона 1972 года.
Но самый большой успех с этой песней имел в 1989 году австралиец Джейсон Донован (не путать с другим Донованом — рок-звездой 1960-х). Именно в его исполнении «S. W. A. K. » и знакома большинству современных слушателей. Актер популярного сериала «Соседи» и бывший бойфренд другой именитой австралийки — Кайли Миноуг — Джейсон в свои 20 лет снискал оглушительный успех. И сингл «S. W. A. K. » и его дебютный альбом тот час попали на первые места британского хит-парада, побив все рекорды по продажам.
Однако нашему старшему поколению «S. W. A. K. » могла быть знакома и в исполнении советского «Элвиса Пресли» — Муслима Магомаева. В 1973 году фирма «Мелодия» издала миньон, где песня под названием «Письмо любви» исполнялась певцом в сопровождении квартета «Улыбка» и на языке оригинала. Возникло немало и вольных иноязычных версий. Сразу после успеха Хайлэнда появился французский вариант — «Derniers baisers» («Последние поцелуи»), который исполняли такие певцы как Дик Риверс (1962) и Лоран Вульзи (2006). В 1972 г. «золотой голос» Чехословакии — Карел Готт исполнил версию на чешском языке под названием, понятным любому украинцу, «Oci barvy holubi» («Глаза голубого цвета»). Наши тоже не отставали. Так Олег Аверин и группа БЕЛОРУССКИЕ ПЕСНЯРЫ написали свою версию — «В письмах сентября»:
«Не могу сказать прощай, До свиданья! Зря мы печалимся зря. Мы лето сохраним, Я даю обещанье В письмах сентября…
Нам не нужно много слов На прощанье Торопит уже заря Мы просто помолчим, Чтоб согреть признанья В письмах сентября
Мне сложно удержаться, А нужно сердцу молчать… Нельзя откровенно признаться Как больно мне тебя терять".
Если у Аверина текст еще очень близок теме оригинала, то бывший участник бит-квартета СЕКРЕТ — Леонид Максимов — записал смешную (то ли свою, то ли народную) версию о безответной любви нашего Вани к девушке Зимбабвы.
«Ваня техникум окончил с отличием, В десантных войсках отслужил, И надо же такой ерунде приключиться, Мулатку полюбил. По культурному обмену с Зимбабвой Видно занёс её бес, И сразу потерял интерес Ваня к бабам, И к пьянке интерес.
Молчит его гармошка, Жиреет плотва в реке, Кружит над полем мошка И пиво пылится в ларьке.
Ты забудь свою Зимбабву, сердечко, И вспомни о нас, милый друг. Ты поднимись на холм, что над речкой, И погляди вокруг.
Ты забудь свою Зимбабву, сердечко, И вспомни о нас, милый друг. Ты поднимись на холм, что над быстрою речкой И погляди вокруг.
Кругом просторы широкие, Кругом озёра глубокие, Кругом колосья пшеничные, Кругом девчонки фабричные…"
К слову, мелодии песни действительно свойственна какая-то русская распевность, что, кстати, хорошо заметно и в первой — «неудачной» — версии 1960 года коллектива FOUR VOISES.
При подготовке этой статьи даже я не удержался и неожиданно написал свою, немного циничную, пародию на «S. W. A. K. » под названием «Чмоки-чмоки-чмок».
«Ты оставила меня этим летом — Мол, «не обижайся, дружок, Я буду посылать с пламенным приветом ЧМОКИ-ЧМОКИ-ЧМОК».
Я-то думал, мы всегда будем вместе… Но я усвою урок. Да нафиг мне нужны эти смс-ки: «ЧМОКИ-ЧМОКИ-ЧМОК»!
Уже четыре лета Веду себя, как лох. Дарю цветы, конфеты. А ты мне лишь «ЧМОКИ-ЧМОК».
Хватит мне уже терпеть униженье. Ищи себе другое чмо, Готовое с тобой строить отношенья На «ЧМОКИ-ЧМОКИ-ЧМОК».
Кстати, эта пародия вовсе не говорит о моей неприязни к оригиналу. Видит Бог, я действительно не люблю «пересахаренной» продукции и чрезмерно сладкоголосых певцов. Но мелодия «Sealed With a Kiss» настолько хороша, что всё остальное уже не имеет никакого значения.